Jag fick en förfrågan om jag hade någon bra översättning på bönen Fader vår för en tid sen. Det finns en gammal översättning från 1700-talet, där en präst hade skrivit ner hur han tyckte det lät när kyrkfolket bad. Hon som frågade mig tyckte att den var lite väl gammalmodig och främmande för henne. Jag håller med. Den är främmande också för mig. Språket förändras, så också gutamålet.
Jag bad min hustru Gunvor, att försöka göra en översättning till gutamålet, som vi talade på 1950-talet. Här kommer hennes översättning:
”Oe Far, sum jär ei himl´n.
Lätt uss vare aktsamme u vörde ditt namn.
Lätt ditt reike kumme.
Lätt din vile ske,
såsum ei himl`n leikväl sum pa jårdi.
Oe daglige bröi gi uss i dag.
U tillgi uss oe syndar,
prceis sum vör tillgir daim
sum har gärt gal mot uss.
u lätt uss slippe u frestes
att gär de onde.
För reike jär ditt,
u makti
u hail härlihait´n
ei all teidar.
Amen”